Cuando el espacio era tiempo

Los Paseos

Las épocas viejas nunca desaparecen completamente y de las heridas, aún las más antiguas, manan sangre todavía.

“El laberinto de la soledad” Octavio Paz

Les Promenades

Les temps anciens ne disparaissent jamais complètement et des blessures, même les plus anciennes, coulent encore du sang.

«Le labyrinthe de la solitude» Octavio Paz

Paseando por Angulema, siguiendo el enredo de sus calles estrechas, sus avenidas y plazas… Explorando cada rincón, a la búsqueda de revelaciones quizás sobre la luz, el tiempo o el espacio, persiguiendo mis deseos en definitiva. Durante los años 1979/80 hice fotografías de la cuidad. Fue el principio de una andadura que me permitiría encontrar poco a poco una manera de hacer, cuando todavía no sabía con certeza como iba a utilizar estas fotografías, aunque ya tenía claro que sería un trabajo espacial. Una búsqueda del origen y de la identidad. Sentía sin embargo que estas fotografías solo podrían ser las huellas visibles de momentos que inevitablemente algún día se perderían. Pero familiarizado con la desaparición, una especia de nostalgia y melancolía anticipada, como unos ensayos emocionales, una manera de vivir antes de tiempo las penas que posiblemente llegarían o no, algún día!? Y que creía serían así más soportables. Intenté en vano inmortalizar estos lugares y la vida de entonces. Así nació el trabajo de la ciudad: «LOS PASEOS POR LA CIUDAD»

Fue, como se puede ver en la sección “Origen” en los años 1979/ 80, el primer trabajo que hice de los recorridos por la ciudad. Una escultura maqueta que reconstruía parcialmente la topografía de estos paseos que hice durante muchos años. Las fotografías, entonces fotocopiadas sobre papel vegetal, me permitía con la transparencia ver la misma fotografía recto verso, combinadas con espejos de cartón que las reflejaba y montadas sobre una estructura de madera que las sostenía con los espejos igualmente. Algunas veces suspendidos, otras veces en el suelo etcétera… multiplicaba de esta manera las posibilidades de crear otros espacios inciertos, pero reales, como ocurre algunas veces con la memoria cuando con el tiempo los lugares se parecen y se confunden entre sí, sin que podamos situarlos en el espacio.

Es el mismo proyecto el que retomo hoy pero  a escala humana y como se puede apreciar en los bocetos a continuación, son dos formas de reconstituir en el espacio «Los Paseos por la Ciudad» que propongo:

Flâner dans le coeur d’Angoulême, suivre l’enchevêtrement de ses ruelles, de ses avenues et de ses places… Explorer chaque recoin, à la recherche de révélations, soit sur la lumière soit sur le temps ou l’espace, poursuivant finalement mes désirs. Pendant les années 1979/80 en marchant au hazard des rues je prenais des photos de la vieille ville. Ce fût le début d’un long cheminement qui me permettrait de trouver avec le temps  une (manière de faire). Alors même que je ne savais pas encore comment j’utiliserai ces photographies, Je savais cependant que ce serait un parcours spatial. Une quête de l’origine et de l’ indentité. Je sentais bien malgré tout que ces photographies ne pouvaient être que les traces visibles de moments qui seraient inévitablement un jour perdus. Familiarisé avec la disparition des choses et des êtres, une sorte de nostalgie ou de mélancolie anticipée, comme des répétitions émotionnelles,  me saisissaient, c’était en quelque sorte sentir avant l’heure les peines qui pourraient venir un jour! Et qui seraient ainsi peutêtre plus supportables. Je tentais en vain d’immortaliser ces lieux et la vie de  cette époque. c’est comme ça que sont nées : «LES PROMENADES DANS LA VILLE»

C’est, comme vous pouvez voir dans la section «Origine» des années 1979/80, le premier travail sur les flâneries. Une reconstitution spaciale de ces innombrables promenades que j’ai faites pendant des années. Les photographies ensuite photocopiées sur papier sulfurisé, laisser voir par transparence la photographie obvers/revers, ces photographies mis en place avec des miroirs de carton qui les reflétaient et montées finalement sur des structures de bois qui les soutenaient, ainsi que les miroirs , les miroirs parfois posés sur le sol également, multipliaient les espaces en reflétant ces photographies. Créant ainsi de nouveaux espaces incertains mais réels, comme cela arrive parfois avec la mémoire quand au fil du temps les lieux se ressemblent et se confondent les uns les autres, sans que l’on puisse les replacer dans l’espace et dans le temps.

C’est le même projet que je reprends aujourd’hui mais à taille humaine, ce sont deux façons que je propose, de reconstituer «Les Promenades en Ville». Comme vous pouvez le voir dans les croquis ci-dessous:

Instalación 1

Installation 1

En el primer boceto vamos a encontrar como se instalaría las fotografías grabadas sobre placas finas de metacrilato transparente. Las imágenes tendrían un calibre aproximado de 110 x 80 cm, colgadas y sostenidas por unos cables desde unos rieles fijados en el techo y cayendo a altura de los ojos, según una altura media de un hombre de 1.75/1.80m, formarían un recorrido como unos pasillos laberínticos, y con unos espejos insertados entre estas mismas fotografías y suspendidos de la misma manera, de tamaño idénticos o más alargados. Estos espejos reflejarían una foto o dos; según su disposición en el área y por la transparencia de estas estampas se multiplicaría el espacio e ilusionaría el espectador durante su recorrido dándole la sensación de otros lugares, efímeros por su propio desplazamiento.

Dans le premier croquis, nous voyons comment les photographies seraient installées. Gravées sur de fines plaques de méthacrylate transparent. Les images auraient un calibre approximatif de (110 x 80) cm, suspendues et soutenues par des câbles mobiles eux-mêmes fixés à des rails, au plafond. Tombant jusqu’au niveau des yeux des spectateurs, pour une taille moyenne d’homme de (1,75 / 1,80) m, elles formeraient un parcours, comme des couloirs labyrinthiques, avec des miroirs insérés entre ces mêmes photographies et suspendus de la même manière, de taille identiques ou plus allongés, ces miroirs refléteraient plusieurs photos selon leur dispositions dans l’espace et illusionnerait le visiteur, lui donnant la sensation d’autres lieux, éphémères pour son propre déplacement.

Instalación 2

Installation 2

En el segundo boceto es otra instalación posible: el tamaño de las fotos y de los espejos no vararía. La estructura que soportaría estos elementos estaría compuesta de varios módulos elevados desde el suelo, unidos entre sí por unas traviesas desde arriba. Traviesas de aluminio de 2m de largo y 4 cm de sección y módulos hechos con las mismas barras de aluminio. Módulo de 1.15 m de ancho por 2.30 m de altura y 1.20 de profundidad. Esta estructura sostendría las fotografías y los espejos enmarcados con aluminio igualmente. La instalación de cada foto y espejo sería distinta, dependiendo de cada imagen, la posición en el espacio, seguiría la misma posición del objetivo de la cámara en el momento de hacer la fotografía, de frente o de arriba abajo o lo inverso, etcétera. Para ser más preciso, cuando una foto está tomada desde arriba, se coloca en el suelo para que el espectador vea la foto tal como yo la hice en el mismo lugar, su situación espacial… Formaría un recorrido sin principio ni fin, según el agrado de los espectadores.

Dans le deuxième croquis c’est une autre installation que je propose, la taille des photos et des miroirs ne varierait pas. La structure qui soutiendrait ces éléments serait constituée de plusieurs modules surélevés du sol, réunis par quelques traverses au-dessus. Traverses en aluminium de 2m de long et 4cm de section et modules réalisés avec les mêmes barres en aluminium. Module de 1,15 m de largeur sur 2,30 m de hauteur et 1,20 de profondeur. Cette structure supporterait des photographies et des miroirs encadrés d’aluminium. L’installation de chaque photo et chaque miroir serait différente. Les photos par exemple, auraient la même position dans l’espace qu’au moment de la prise de vue, de face ou de haut en bas ou inversement, et ainsi de suite. Pour être plus précis, lorsqu’une photo est prise en plongée elle sera installée sur le sol, afin que le spectateur est la même attitude corporelle, similaire à la mienne au moment de faire la photo. Une façon de se rapprocher à la réalité des lieux et surtout à leur situation spatiale.

Le promeneur ferrait  une promenade à son gré sans début ni fin …

Mapa de la Ciudad

Plano del centro indicando en rojo el camino fragmentado y delimitado del paseo, por su realización posterior.

Recuerdos Derruídos

La Débâcle Du Temps

Esta instalación está compuesta por una fotografía de 290 cm de altura por 200 cm de ancho imprimido en alta definición sobre una tela de grano fino. Representa un viejo muro de una casa del casco antiguo de Angulema (suroeste de Francia). Al pié de este muro se amontonan piedras derruidas. Delante de estas piedras amontonadas que aparecen abajo de la gran fotografía colocaría unos volúmenes de cartón reforzado y pintado, siguiendo el tono general de estas mismas piedras derruidas. Estos volúmenes serían la continuación en el espacio de estas piedras. Sobre algunas caras de estos cubos de cartón estaría pegadas fotografías de las calles de la ciudad, sus lugares infinitos, sus ventanas sus puertas sus plazas, etcétera.

Una metáfora de la huida del tiempo. De mi sucedida vida y de mis recuerdos …

Composé d’une photographie de 290 cm de haut sur 200 cm de large imprimée en haute définition sur une toile. Et suspendue comme on peut l’ apprécier sur l’esquisse  à continuation. Elle représente un vieux mur, d’une maison situé dans la vieille ville d’Angoulême (sud-ouest de la France). Au pied de ce mur il ya  des pierres, effondrées. Devant cet éboulis de pierres  qui apparait en contrebas de la grande estampe, je placerais des volumes de carton renforcé et peint en suivant le ton général de ces mêmes pierres sur la photographie. Ces volumes seront la continuation dans l’espace de ces pierres en bas de la grande image et sur certaines faces de ces cubes de carton seront collés des photographies de rues, de fenêtres, de portes et de places du vieil Angoulême.

Une métaphore de l´évasion du temps et de ma vie passée…

Construcción

La Torre

La Tour

Archéologie de la mémoire

Con el paso del tiempo, los sedimentos sucesivos que forman los recuerdos depositados en mi memoria por mis vagabundeos cotidianos pasados y los que hice cada vez que volvería a lo largo de los años a Angoulême, forman una especia de torre: «LA TORRE»  

Y como los estratos geológicos, las capas más antiguas desaparecen con el tiempo, cubiertas con otros recuerdos distorsionados a veces y efímeros igualmente. Y como luces tenues que se irán fatalmente apagando, dejan que el crepúsculo lo inunde todo. Y de forma cada vez más espaciada dejará escapar quizás, algunos destellos lejanos de una cara, de una voz o de un lugar desubicado.

Avec le passage du temps, les sédiments successifs que formaient les souvenirs qui peu à peu se déposaient dans ma mémoire lors de mes déambulations quotidiennes et celles que je faisais à chaque fois que je revenais à Angoulême au fil des années, forment une sorte de tour: «LA TOUR».

Et comme les strates géologiques, les couches les plus anciennes disparaissent avec le temps, couvertes par d’autres souvenirs parfois déformés et confus. Mais comme des lumières diffuses qui fatalement s’estomperont, laissant le crépuscule inonder tout, et qui de manière de plus en plus espacée laisseront peut-être s’échapper quelques éclairs distants, d’un visage, d’une voix, provocant aussi le vertige infinis des lieux sans nombres et sans nom , insituable et fugace…

Instalación

Installation

Se trata de fotografías de la ciudad impresas sobre un metacrilato fino de 2 o 3 mm de espesor. Cada fotografía de 30×20 cm de media en general y montadas en unos marcos únicos a cada fotografía. Estos marcos pretenden acentuar las impresiones y sentimientos que me provocaban las imágenes y me provocan todavía hoy. Impresión de tristeza o alegría, de ensoñación, de exotismo algunas veces, etcétera. Estos marcos son pintados con tintes de tonos cercanos pero sutilmente variados que evocan el ambiente y la atmosfera de los lugares, la aridez, la humedad, los lugares polvorientos y cerrados, abiertos, sombríos o soleados… Estos marcos con sus fotografías, apilados los unos sobre los otros formarán varios anillos de 2m de diámetro aproximadamente y se repetirán hasta una altura de 2m o más, de altura. Cada marco será fijado con pinzas a otro marco y así sucesivamente todos los marcos entre sí. Lateralmente y de abajo arriba. Las pinzas no se verán, estarán situadas dentro de cada nivel de fotografías.

Ce sont des photographies de la ville, imprimées sur des plaques fines de méthacrylate de deux ou trois millimètres d’épaisseur. Chaque photographie de 30X20 cm de moyenne en général et montée dans des cadres uniques pour chaque photo, qui visent à accentuer les impressions et les sentiments qu’elles suscitaient en moi et me suscitent encore aujourd’hui. Impression de tristesse ou de joie, de rêves, d’exotisme parfois, etc. Ces cadres sont peints avec des teintes de tons proches mais subtilement variés qui évoquent l’environnement et l’atmosphère des lieux, l’aridité, l’humidité, les lieux poussiéreux et fermés, ouverts, ombragés ou ensoleillés…Ces cadres avec leurs photographies, empilés les uns sur les autres, formeront plusieurs cercles d’environ trois mètres de diamètre et seront répétés jusqu’à atteindre une hauteur d’un mètre quatre-vingt à deux mètres.  Chaque cadre sera fixé avec des pincettes à un autre cadre et ainsi de suite, tous les cadres entre eux et de bas en haut, les pinces ne se verront pas, car elles seront  situer à l’ intérieur  de chaque anneau.

Detalle

Exposición de las fotografías

Se trata de diez fotografías de los años 1979/80 de 17,5×12,5 cm. Estas imágenes testifican del clima de la ciudad antigua y de mi visión personal.

Anuncio publicitario
A %d blogueros les gusta esto: